現在2022年10月14日17時21分である。
麻友「太郎さん。できるの?」
若菜「今始めなければ、手遅れになります」
結弦「お父さん。書いちゃえ」
私「訳者からは、降りたが、校閲の責任を負っている、私が書かなければ、誰にも書けないだろう。エラータ、ちょっとずつ始めることにする」
の訳書、
の、エラータ、または、エラータに見えるが、エラータでない点など、少しずつアップしていこうと思う」
麻友「太郎さん。この本を訳せてたら、私の父も、説得できていたのよ。本当に結婚したいなら、それなりの仕事をしなさい」
まず、題名。原題は、
The large scale structure of space-time
である。グーグル翻訳を使ったとしても、またホーキングの自伝
での訳文を見たとしても、これの訳は、
時空の大規模構造
である。これが、現在の題、『時空の大域的構造』と、なっているのは、筆頭訳者の富岡さんの思い込みであり、本人も根拠があったようだが、日本語としておかしい。ただ、富岡さんは、今回の訳にあたり、いくつか心に決めていることが、あったようで、他にも、次の様なものも、あった。
・記号の表記などは、原文に忠実に記する。
例えば、第2章などで、微分形式を、
富岡「現在の 標準の、
でなく、原書の通り、
と、しましょう」
と拘り、それを通した。
一方、無知な私は、ホーキングのこの本を、和訳すれば、日本の若い研究者にとって役立つのではないかと、勝手に思ってしまっていて、これは、もう物理学の古典になってしまっている本で、今さら訳したとて、物理学の最先端には、何の影響も与えられないと知って、ガッカリしてしまったのだった。
本文までの、まえがき、目次には、エラータはない。
1ページ
9行目
◯ 大規模構造
✕ 大域的構造
13行目
◯ 宇宙の大規模構造
✕ 宇宙の宇宙の大域的構造
以上、第1ページに、他のエラータはない。
麻友「1ページだけ?」
私「題名のこと、まえがき、目次と、慎重にチェックしている。ただ1ページだけではない」
若菜「お父さん。いつまでも、汚名を着せられていたら、ダメですよ」
結弦「これで、最終ページまで、エラータできたら、愛読書ナンバーワンに,返り咲くかも知れないよな」
私「今日、この後、フーリエも、予定している。これで、投稿しよう。解散」
現在2022年10月14日19時10分である。おしまい。